Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Уголовное дело Стуса. Медведчук. Лукьяненко. Донецк. Горловка.

В книге "Дело Василия Стуса" (составитель Вахтанг Кипиани) собраны архивные материалы, касающиеся "следственных действий" и "судов" в отношении поэта Василия Стуса, значительная часть жизни которого прошла на Донбассе. Книга содержит протоколы допросов и обысков с фамилиями следователей #КГБ, прокуроров, судей и всех остальных людей, кто так или иначе принимал участие в уголовном преследовании поэта.

Особенно интересны допросы Стуса и диссидента Левко
#Лукьяненко друг о друге и ответы допрашиваемых. Левко Лукьяненко уже в 2000 годах приезжал к нам в #Горловка и выступал перед аудиторией. Василий Стус учился в Донецком педагогическом институте, который позже был преобразован в Донецкий государственный #ДонГУ, а еще позже - Донецкий национальный университет #ДонНУ (сейчас университет носит имя Василия Стуса).

До оккупации Донецка на входе в здание филологического факультета был установлен барельеф в часть поэта. Позже уничтожен "русским миром". Также документально раскрыта роль Виктора Медведчука, бывшего "адвокатом" Василия Стуса.

Премьера видео в 12:00 по Киевскому времени.



Buy for 10 tokens
***
...

Лингвистические странности

Есть хороший анекдот, который мне всегда нравился.

Идет лекция на филфаке, преподаватель говорит:
- Есть языки, в которых два отрицания означают отрицание. Есть языки, в которых два отрицания означают утверждение. Но нет ни одного языка, в котором два утверждения обозначали бы отрицание.
И голос с задних рядов:
- Ну да, конечно!


А мне недавно пришла в голову мысль продлить цепочку до трех отрицаний. И получилось, что фраза с тройным отрицанием означает утверждение. Судите сами: "Я никогда не был невнимательным" означает "Я всегда был внимательным".

P.S.: Напоследок давнее мое любимое: "Я тебя давно видел" и "Я тебя давно не видел" означает одно и то же.

Филологи, смакуйте!

Смешно читать тексты, переведенные людьми, не имеющими представления о словообразовании в языке, на который переводят. Вчера зашел на один автомобильный сайт с информацией на украинском языке и увидел прекрасное:

Collapse )

Тем, кто считает, что перевод на украинский язык сводится к замене слова "слон" на "слін" нужно вступать в фан-клуб Азирова)) Если же хотите выглядеть прилично - учите языки!