May 12th, 2014

В каждом языке - своя прелесть

Все-таки здорово, что здесь, в Донбассе, подавляющее большинство народа умеет понимать и говорить и на русском, и на украинском языках. И если говорить по-украински без ошибок могут не все из тех, кому (как и мне) русский является родным, то уж понимают точно на уровне родного.
Существуют непереводимые вещи. В русском языке их великое множество. Однако они есть и в любом другом языке. В английском есть, в украинском есть, и в остальных тоже есть. Некоторые фразы обладают особой эмоциональной окраской, будучи сказаны лишь на русском, некоторые - исключительно на украинском. А опыт прочтения "The Catcher in the Rye" Сэлинджера в оригинале убедил меня в том, что и перевести английский текст на русский язык с сохранением всех оттенков бывает невозможно.
Наше как минимум двуязычие (а у многих - и многоязычие) - это наш величайший э-э-э... здобуток! Видите, по-русски если подбирать синонимы "приобретение", "достижение", "богатство" - все несколько не то. Еще надбання подошло бы.
Двуязычие - это наша сильная сторона. Сильная и в культурном, и в гуманитарном, и в практическом смысле. А те, кто пытается навязать нам или один украинский, или один русский язык - стремятся нас ограничить, и поэтому не правы.
Buy for 10 tokens
***
...